I am just me, a woman, not some second sex

I am just me, a woman, not some second sex
magnify
Đọc Shanghai baby, quà sinh nhật

Lần nào đọc Vệ Tuệ cũng có cảm giác mình đang naked like the moon, nằm trong bồn tắm, đèn tối mờ, ly rượu chân cao để ở thành bồn, nóng lạnh đan xen nhau từ trong ra ngoài, từ ngoài vào trong…

Mình thích nàng, vì nàng trung thành với bản thể của mình. Và cái bản thể của nàng, đáng ghen tị là được xây trên một đời sống tinh thần phong phú. Nàng – theo một số người – là thác loạn, nhưng nàng vẫn luôn đọc Đời nhẹ khôn kham của Milan Kundera, thần tượng Simone De Beauvoir, Henry Miller, làm tình trong sự giận dữ của Alanis, viết truyện Tiếng kêu của bươm bướm trong tiếng nhạc huỷ diệt của Nirvana.

Thì ra vận động giao hợp “siêu dục” chưa bao giờ là một vận động thuần tuý thân xác, nó rất cần đến óc tưởng tượng phong phú của một nhà bác học, một nhà thơ. (Lê Đạt – Mi là người bình thường. Vừa đọc xong, cũng quà sinh nhật)

Tiểu thuyết hay là một cuộc đời, rồi cuộc đời của nàng sẽ được đưa vào văn học sử, để cho hậu thế xem một thời người ta sống thế nào ở một Thượng Hải hào nhoáng một thuở. Không phải vô tình mà nàng hay nhắc đến khu tô giới Thượng Hải – sự hoà trộn Đông Tây như những người đàn ông của nàng, từ Thiên Thiên đến Mark. Nàng không hô hào nữ quyền, không vùng lên mà tận hưởng đàn ông, yêu họ.

Các cô gái ngoan thì lên Thiên đàng, gái hư thì đi khắp nơi! (Bảo bối Thượng Hải). Bé nào thích làm gái ngoan nào?

——-
18th April: À, nội dung thì gợi tình thế nhưng bọn NXB HNV làm sách hủi kinh khủng, trông như tập san thơ tự in của CLB thơ Trường Xuân phụ lão phường Bách Khoa. Chữ nghĩa to tướng, chẳng chừa bốn phía gì, quả thật là tàn nhẫn. Chả nhẽ Vệ Tuệ không gợi được hứng gì. Mà ngay cả Búp bê Bắc Kinh của Xuân Thụ anh Khoa Nhã Nam làm bìa cũng xấu òm. Rừng Nauy cũng thế. Cái này cứ phải vào tay các gái mới xong.

Về bản dịch: dịch từ tiếng Anh chắc không nhã nhặn phù phiếm bằng dịch từ Trung văn. (Sơn Lê dịch Điên cuồng gợi cảm hơn, nhất là truyện Ngải Hạ). Người dịch có vẻ không tinh tế trong một số đoạn, như tả nghe nhạc jazz trong bar thì dịch là: tiếng nhạc jazz ông ổng (hay oang oang gì đó). Dù nó có to, thì nó cũng không thể ông ổng được chứ!



11 Replies to “I am just me, a woman, not some second sex”

  1. AN writes:Tớ đi khắp nơi, nhưng mọi người k nghĩ là tớ hư => tớ vẫn phải lên Thiên đàng :((

  2. Classic writes:Em cũng thích nàng, thích sự ngạo mạn và vẻ đẹp tinh tế của tâm hồn nàng, thích chất lượng tổng thể của nàng :DMình viết hay quá. Em thích mình :-*

  3. Phan Ý Yên writes:Ây dà, kiểu này thì thiên đuờng thật là chốn tẻ nhạt nhất nhân gian. 😀

  4. Alice HN writes:Tớ cũng đi khắp nơi, có (nhiều) người hy vọng chắc tớ phải hư lắm, thế mà “tớ chưa hư chưa hư”* . Tuần này tớ sẽ “thác loạn” ở quầy bán phim, bé có mơ ước gì không?* “Con chưa ngoan chưa ngoan” – TĐK

  5. Thúy Hà writes:Này cái avatar là bồ nhí của bé Alice đấy à? :((Tôi có một cái ước mơ… (I have a dream), ước mơ này kịch trần là nhiêu, bé? :P@Voi: chúc bé lên Thiên đàng mát mẻ 😀

  6. MinhChi writes:

    dang tu Beauvoir chuyen qua Cobain… thoi gian troi nhanh thiet :). Nghi den su huy diet cua Cobain la nghi den commercial cho thanh socolat Mars may nam truoc day — My girl, my girl don’t lie to me. Tell me, where did you sleep last nite. Cuoi cung tu vie^n cung khong chie^u mo^. them duoc con chie^n nao. Thien duong chua du? ngot ngao.

    Chi cung thich Ve Tue, nang dang yeu lam.

  7. khue_happy writes:Bé ơi, tớ may mắn gặp nàng rồi. Giọng nàng vang lanh lảnh hơi chua ko sexy như giọng văn của nàng. Tớ mới đọc SHanghai baby bằng nguyên tác, chưa đọc dịch. Câu gái ngoan gái hư của nàng là lấy lại của một người khác.Tớ đọc “Đời nhẹ khôn kham” của Milan Kundera trong tiếng nhạc rộn rã của Manu chao và làm tình trong sự đắm đuối của cảm xúc, chả còn biết đến sự giận dữ nào? :)). Tớ đi tứ phương ở Tàu nên tự coi mình là gái sướng, chả cần hư với ngoan gì cả. Sướng là ok rồi. Gái sướng đi khắp chốn xxx tứ phương =)). À có cần dịch tiếp phần 2 của Shanghai baby ko? Đầu đề là: Thiền trong tôi. Ủng hộ đi gái sướng dịch post blog miễn phí:D

  8. Thúy Hà writes:Khuê: chờ mãi mới thấy chuyên gia vào đây (chuyên gia VH TQ, nhà Thượng Hải học, se xxx học đại cương…:P). Tớ biết câu ngoan hư là của bọn Tây rồi nhưng không nhớ cụ tỉ, chị Tuệ trích vào làm tuyên ngôn, chị ý còn thích cả M. Duras nữa, tớ cũng thích.Alanis cũng naked ngoài đường đấy, có thời tớ cũng mê mẩn nàng.À mà bé dịch làm gì, tớ thấy bé viết luôn đi 😀

  9. khue_happy writes::D zời bé làm gì mà gán cho tớ những tội danh Ổng ổng mỹ miều thế =)). Thôi thì viết, viết xong khéo bị báo xếp chung với blog bẩn và blog sex, thú chơi của dân sành điệu! Hoá ra là dịchtừ tiếng Tây à? cái truyện này bị cấm bản ở TQ nên chắc họ phải tìm qua bản tiếng Anh. Dạo trước nghe ông Hiến kêu là dịch mà sao chả thấy. Có điều 70 tuổi dịch về linglei thì ko biết ra sao?

  10. Loan writes:Hờ, em cũng ủng hộ Khuê viết, em thần tượng Khuê **** (ghi chú đây là sao bay ko có ý gợi hình gì). Thuý Hà post từng đoạn chuyện kể cho con lúc nửa đêm đi, em đợi đây!!!1

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *